« Russian Alphabet Tutorial » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
Ce logiciel introduit à la langue russe, plus spécifiquement à l’apprentissage de l'alphabet et de quelques mots et phrases courantes. | Ce logiciel introduit à la langue russe, plus spécifiquement à l’apprentissage de l'alphabet et de quelques mots et phrases courantes. | ||
* '''Fonctionnement général''' | * '''Fonctionnement général''' | ||
Un écran par leçon, navigation par liens hypertextes d'un écran à l'autre. | Un écran par leçon, navigation par liens hypertextes d'un écran à l'autre. | ||
* '''Environnement informatique''' | * '''Environnement informatique''' | ||
Apprentissage sur site web. Il s'agit d'un tutorial développé sous licence GNU [http://www.gnu.org/home.fr.html]. Possibilité de le télécharger sur son ordinateur. [http://langintro.com/rintro/readme.htm] Tutorial en langue anglaise. | Apprentissage sur site web. Il s'agit d'un tutorial développé sous licence GNU [http://www.gnu.org/home.fr.html]. Possibilité de le télécharger sur son ordinateur. [http://langintro.com/rintro/readme.htm] Tutorial en langue anglaise. | ||
*''' Accès''' | *''' Accès''' | ||
Ligne 21 : | Ligne 24 : | ||
Prix : gratuit | Prix : gratuit | ||
==Principes pédagogiques== | ==Principes pédagogiques== | ||
Ligne 27 : | Ligne 31 : | ||
Nous pourrions qualifier les connaissances acquises comme des connaissances déclaratives de type linguistique. Les représentations mises en jeu sont d’ordre phonétique (son associé), sémantique (signification) et iconique (image). | Nous pourrions qualifier les connaissances acquises comme des connaissances déclaratives de type linguistique. Les représentations mises en jeu sont d’ordre phonétique (son associé), sémantique (signification) et iconique (image). | ||
*'''Acquisition des connaissances''' | *'''Acquisition des connaissances''' | ||
Ligne 33 : | Ligne 38 : | ||
Ces connaissances semblent stockées en nous par association avec des images et grâce au son associé. L’exemple des legos peut servir de métaphore. En effet, on apprend l’alphabet graphiquement et phonétiquement (méthode de mémorisation de type mnémotechnique : association images/lettres). | Ces connaissances semblent stockées en nous par association avec des images et grâce au son associé. L’exemple des legos peut servir de métaphore. En effet, on apprend l’alphabet graphiquement et phonétiquement (méthode de mémorisation de type mnémotechnique : association images/lettres). | ||
* '''Principes pédagogiques adoptés''' | * '''Principes pédagogiques adoptés''' | ||
Ligne 44 : | Ligne 50 : | ||
Réponse : taper la bonne réponse (le mot en russe) à l’aide du clavier virtuel | Réponse : taper la bonne réponse (le mot en russe) à l’aide du clavier virtuel | ||
Feedback : réponse juste alors le logiciel félicite l’apprenant, sinon refaire l’exercice ou demander au logiciel de donner la bonne réponse. | Feedback : réponse juste alors le logiciel félicite l’apprenant, sinon refaire l’exercice ou demander au logiciel de donner la bonne réponse. | ||
* '''Gestion de la dimension affective et de la motivation ''' | * '''Gestion de la dimension affective et de la motivation ''' | ||
Le logiciel propose de commencer par l'alphabet (comme c'est le moyen le plus facile de débuter l'apprentissage | Le logiciel propose de commencer par l'alphabet (comme c'est le moyen le plus facile de débuter l'apprentissage de cette langue). Dès le début, il rassure l'utilisateur en disant que c’est « easy ». Ensuite, le logiciel sollicite sa curiosité dans la partie « Big Secret ». Rien que le titre attire déjà son attention. Cette partie donne des avertissements et insiste sur le fait que le russe n'est pas comme l'anglais et que le russe serait facile par le fait qu'on prononce comme c’est écrit. De plus, le son associé aux lettres et aux mots est proposé afin de faciliter la prononciation. | ||
Par la suite, le logiciel commence par le mot le plus facile « da ». Il utilise l'anglais comme référence à la prononciation ("d in dog"). Pour apprendre mieux les autres lettres, il présente un « Russian Alpahbet Picture Drama », une stratégie de mémorisation des lettres. Le but est d’associer les lettres avec une représentation iconique. D’ailleurs cette stratégie nous semble assez efficace, ce qui nous incite à l’utiliser. | |||
Les exercices proposés encouragent l’utilisateur à aller jusqu’au bout de l’apprentissage (surtout lorsqu’il réussit les exercices, sinon il essaie de trouver la bonne solution en allant à la page précédente ou simplement en demandant la réponse exacte). | |||
Par la suite, le logiciel commence par le mot le plus facile « da ». Il utilise l'anglais comme référence à la prononciation ("d in dog"). Pour apprendre mieux les autres lettres, il présente un « Russian Alpahbet Picture Drama », une stratégie de mémorisation des lettres. Le but est d’associer les lettres avec une représentation iconique. D’ailleurs cette stratégie nous semble assez efficace, ce qui nous incite à l’utiliser. | La motivation qui pousserait l’apprenant à apprendre et surtout à continuer jusqu’à la fin est la simplicité de la tâche et le fait que tout est proposé à l’apprenant (son associé, alphabet, stratégie de mémorisation, exercices et un résumé pour chaque leçon). | ||
Les exercices proposés encouragent l’utilisateur à aller jusqu’au bout de l’apprentissage (surtout lorsqu’il réussit les exercices, sinon il essaie de trouver la bonne solution en allant à la page précédente ou simplement en demandant la réponse exacte). | |||
La motivation qui pousserait l’apprenant à apprendre et surtout à continuer jusqu’à la fin est la simplicité de la tâche et le fait que tout est proposé à l’apprenant (son associé, alphabet, | |||
*'''Transfert des connaissances''' | |||
Selon De Corte, le transfert est un phénomène très complexe et ne se produit pas spontanément, en raison de l'absence des conditions adéquates nécessaires pour ce transfert. Afin de remédier à cette restriction, certaines techniques d'apprentissage mises en oeuvres par ce logiciel pourraient servir à l'apprentissage d'autres langues étrangères. En particulier l'association d'une image (voir Picture drama) avec un son, | |||
généralisable à l'association d'une image pertinente avec un mot, une phrase. Voir la théorie du double codage (visuel et auditif) de Allan Paivio, démontré expérimentalement comme étant plus efficace que l'encodage d'information par un encodage n'utilisant qu'une seule modalité sensorielle. | |||
* '''Notre opinion de testeurs''' | * '''Notre opinion de testeurs''' | ||
Ligne 80 : | Ligne 84 : | ||
: - il manque la possibilité de s'entraîner à écrire les lettres à l'écran | : - il manque la possibilité de s'entraîner à écrire les lettres à l'écran | ||
: - absence de la dimension sociale chère aux constructionnistes, particulièrement à Seymour Papert. Dans le texte ''L'apport de Piaget aux technologies éducatives'', Jean-Luc Gurtner écrit que pour Papert et ses collaborateurs les situations éducatives ''<sont en effet toujours des réalisations à plusieurs>'', de manière à favoriser les échanges et la négociation (p.123). | : - absence de la dimension sociale chère aux constructionnistes, particulièrement à Seymour Papert. Dans le texte ''L'apport de Piaget aux technologies éducatives'', Jean-Luc Gurtner écrit que pour Papert et ses collaborateurs les situations éducatives ''<sont en effet toujours des réalisations à plusieurs>'', de manière à favoriser les échanges et la négociation (p.123). | ||
==Références== | |||
: De Corte, E. (1995) Learning theory and instructional science. In P. Reimann & H. Spada (Eds.), Learning in humans and machines: Towards an interdisciplinary learning science (pp. 97-108). Oxford, UK: Elseiver Science Ltd. | |||
: Gurtner, J.-L. (1996). L'apport de Piaget aux technologies éducatives. in A. Chabchoub (ed.) Actes du colloque international Jean Piaget (pp 117 -124), Tunis, 19-20 Avril 1996. | |||
==Principes technologiques== | ==Principes technologiques== |
Version du 16 novembre 2006 à 16:15
Page réalisée dans le cadre du cours Conception des Environnement Informatisés d'Apprentissage de la formation Maltt, au TECFA.
Description
- Contenu enseigné
Ce logiciel introduit à la langue russe, plus spécifiquement à l’apprentissage de l'alphabet et de quelques mots et phrases courantes.
- Fonctionnement général
Un écran par leçon, navigation par liens hypertextes d'un écran à l'autre.
- Environnement informatique
Apprentissage sur site web. Il s'agit d'un tutorial développé sous licence GNU [1]. Possibilité de le télécharger sur son ordinateur. [2] Tutorial en langue anglaise.
- Accès
Adresse site : [3]
Concepteur : J. David Eisenberg avec la collaboration de Dr. Nikolai Rokitianskiy et de Dr. Walter Schenk, professeurs de russe
Prix : gratuit
Principes pédagogiques
- Connaissances mises en jeu dans ce logiciel
Nous pourrions qualifier les connaissances acquises comme des connaissances déclaratives de type linguistique. Les représentations mises en jeu sont d’ordre phonétique (son associé), sémantique (signification) et iconique (image).
- Acquisition des connaissances
Le déroulement de la présentation s’ordonne dans un premier temps de manière alphabétique. Après chaque leçon, un exercice permet de tester les connaissances de l’utilisateur. De plus, à la fin du parcours d’apprentissage, on demande à l’utilisateur de mettre les lettres dans l’ordre de l’alphabet. Ce qui signifie que probablement les lettres sont mémorisées par séries.
Ces connaissances semblent stockées en nous par association avec des images et grâce au son associé. L’exemple des legos peut servir de métaphore. En effet, on apprend l’alphabet graphiquement et phonétiquement (méthode de mémorisation de type mnémotechnique : association images/lettres).
- Principes pédagogiques adoptés
- Apprentissage par exposition. L’apprenant est exposé à des informations qu’il va devoir mémoriser. La méthode d’associer une image à une lettre nous semble une stratégie efficace pour mémoriser.
- Apprentissage par comportement (voir les exercices) L’apprenant n’est pas passif dans cet apprentissage. Par contre l’action elle-même ne joue pas un rôle principal. Pour illustrer ce type d’apprentissage, voici un exemple dans la partie « Exercice » (après chaque « leçons ») du logiciel : Stimulus : mot en anglais (Consigne : traduire en russe) Réponse : taper la bonne réponse (le mot en russe) à l’aide du clavier virtuel Feedback : réponse juste alors le logiciel félicite l’apprenant, sinon refaire l’exercice ou demander au logiciel de donner la bonne réponse.
- Gestion de la dimension affective et de la motivation
Le logiciel propose de commencer par l'alphabet (comme c'est le moyen le plus facile de débuter l'apprentissage de cette langue). Dès le début, il rassure l'utilisateur en disant que c’est « easy ». Ensuite, le logiciel sollicite sa curiosité dans la partie « Big Secret ». Rien que le titre attire déjà son attention. Cette partie donne des avertissements et insiste sur le fait que le russe n'est pas comme l'anglais et que le russe serait facile par le fait qu'on prononce comme c’est écrit. De plus, le son associé aux lettres et aux mots est proposé afin de faciliter la prononciation. Par la suite, le logiciel commence par le mot le plus facile « da ». Il utilise l'anglais comme référence à la prononciation ("d in dog"). Pour apprendre mieux les autres lettres, il présente un « Russian Alpahbet Picture Drama », une stratégie de mémorisation des lettres. Le but est d’associer les lettres avec une représentation iconique. D’ailleurs cette stratégie nous semble assez efficace, ce qui nous incite à l’utiliser. Les exercices proposés encouragent l’utilisateur à aller jusqu’au bout de l’apprentissage (surtout lorsqu’il réussit les exercices, sinon il essaie de trouver la bonne solution en allant à la page précédente ou simplement en demandant la réponse exacte). La motivation qui pousserait l’apprenant à apprendre et surtout à continuer jusqu’à la fin est la simplicité de la tâche et le fait que tout est proposé à l’apprenant (son associé, alphabet, stratégie de mémorisation, exercices et un résumé pour chaque leçon).
- Transfert des connaissances
Selon De Corte, le transfert est un phénomène très complexe et ne se produit pas spontanément, en raison de l'absence des conditions adéquates nécessaires pour ce transfert. Afin de remédier à cette restriction, certaines techniques d'apprentissage mises en oeuvres par ce logiciel pourraient servir à l'apprentissage d'autres langues étrangères. En particulier l'association d'une image (voir Picture drama) avec un son, généralisable à l'association d'une image pertinente avec un mot, une phrase. Voir la théorie du double codage (visuel et auditif) de Allan Paivio, démontré expérimentalement comme étant plus efficace que l'encodage d'information par un encodage n'utilisant qu'une seule modalité sensorielle.
- Notre opinion de testeurs
Points forts :
- - la navigation est très facile à prendre en main
- - les écrans sont clairs,peu encombrés
- - le site est en grande partie accessible aux non-voyants (testé sous Jaws)
- - ce cours donne une base correcte et l'envie d'aller plus loin
- - il y a de bonnes astuces mnemotechniques notamment l'association image/lettre
- - le cours anticipe les questions que peut se poser l'apprenant
- - ...
Points faibles :
- - il manque une liste alphabétique avec les sons associés
- - la présentation est assez répétitive (apprentissage – exercice – summary).
- - un peu plus d'interaction avec le logiciel serait souhaitable:
- - les notions proposées sont trop simples et limitées
- - il manque la possibilité de s'entraîner à écrire les lettres à l'écran
- - absence de la dimension sociale chère aux constructionnistes, particulièrement à Seymour Papert. Dans le texte L'apport de Piaget aux technologies éducatives, Jean-Luc Gurtner écrit que pour Papert et ses collaborateurs les situations éducatives <sont en effet toujours des réalisations à plusieurs>, de manière à favoriser les échanges et la négociation (p.123).
Références
- De Corte, E. (1995) Learning theory and instructional science. In P. Reimann & H. Spada (Eds.), Learning in humans and machines: Towards an interdisciplinary learning science (pp. 97-108). Oxford, UK: Elseiver Science Ltd.
- Gurtner, J.-L. (1996). L'apport de Piaget aux technologies éducatives. in A. Chabchoub (ed.) Actes du colloque international Jean Piaget (pp 117 -124), Tunis, 19-20 Avril 1996.
Principes technologiques
Abordé en période 2.
stratégies et scénarios pédagogiques
Abordé en période 3.
Points forts et point faibles
Développer ici une point de vue critique global sur le logiciel.