« Discussion:Technologies éducatives et handicap mental » : différence entre les versions
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
: Merci pour vos commentaires. | : Merci pour vos commentaires. | ||
Effectivement, au bout d'un moment dans la rédaction de ces articles liés à mon travail de mémoire, j'ai commencé à visualiser la nécessité d'éclaircir la terminologie utilisée. En espagnol par exemple, ma langue maternelle, le terme le plus utilisé est "discapacitado" et l'article de Rocque. et al 2007, utilise le terme "incapacité", et jusqu'à maintenant je me suis guidé par les terminologies qui étaient utilisées dans les différents articles et par ma familiarité avec celles-ci (dans mon travail). | Effectivement, au bout d'un moment dans la rédaction de ces articles liés à mon travail de mémoire, j'ai commencé à visualiser la nécessité d'éclaircir la terminologie utilisée. En espagnol par exemple, ma langue maternelle, le terme le plus utilisé est "discapacitado" et l'article de Rocque. et al 2007, utilise le terme "incapacité", et jusqu'à maintenant je me suis guidé par les terminologies qui étaient utilisées dans les différents articles et par ma familiarité avec celles-ci (dans mon travail). | ||
La lecture des définitions de l'OMS (merci pour les liens) me donne des critères pour choisir les termes à utiliser, les distinctions me semblent claires entre ce qui est la déficience, la limitation d'action individuelle et la conséquence sociale de cette limitation. | |||
== Structure des textes (utilisation des "styles de titres") -- [[Utilisateur:Calmansi|Claude Almansi]] 12 janvier 2009 à 15:00 (CET) == | == Structure des textes (utilisation des "styles de titres") -- [[Utilisateur:Calmansi|Claude Almansi]] 12 janvier 2009 à 15:00 (CET) == |
Version du 16 janvier 2009 à 10:15
-- Nitsuga 1 octobre 2008 à 16:59 (CEST)
Vous pouvez écrire ici vos commentaires sur cet article.
Terminologie -- Claude Almansi 12 janvier 2009 à 14:18 (CET)
Merci pour votre intéressante étude; j'ai juste un doute sur le terme "incapacité",qui était déjà plus négatif que "disability". En outre, l'OMS considère les deux comme obsolètes et recommande "limitation d'activité"/"activity limitation" [1].
C'est évidemment ennyeux de devoir utiliser 2 mots au lieu d'1, mais il ne s'agit pas seulement d'un euphémisme: quelqu'un qui - à cause d'une lésion cérébrale, p. ex. - n'a pas la notion de quantité est limité dans ses activités - il ne pourra pas être comptable ou mathématicien, probablement, mais ça ne veut pas dire qu'il souffre d'une incapacité. Et en outre, les technologies d'assistance (assistive technologies) servent à corriger une limitation d'activité, justement.
Autre point purement linguistique: en français, on devrait dire "logiciel" et pas "software". Ça, c'est le regrettable résultat de l'aberrante politique linguistique "cocorico" de la France dans le domaine de la technologie.
[1] Voir [1] Malheureusement, le lien au PDF sur le site de l'OMS indiqué dans cet article ne marche pas. On peut en revanche télécharger "CIH-2: Classification internationale du fonctionnement, du handicap et de la santé" [2] de l'OMS.
Re: Terminologie -- Nitsuga 16 janvier 2009 à 10:14 (CET)
- Merci pour vos commentaires.
Effectivement, au bout d'un moment dans la rédaction de ces articles liés à mon travail de mémoire, j'ai commencé à visualiser la nécessité d'éclaircir la terminologie utilisée. En espagnol par exemple, ma langue maternelle, le terme le plus utilisé est "discapacitado" et l'article de Rocque. et al 2007, utilise le terme "incapacité", et jusqu'à maintenant je me suis guidé par les terminologies qui étaient utilisées dans les différents articles et par ma familiarité avec celles-ci (dans mon travail).
La lecture des définitions de l'OMS (merci pour les liens) me donne des critères pour choisir les termes à utiliser, les distinctions me semblent claires entre ce qui est la déficience, la limitation d'action individuelle et la conséquence sociale de cette limitation.
Structure des textes (utilisation des "styles de titres") -- Claude Almansi 12 janvier 2009 à 15:00 (CET)
Si un texte numérique est structuré en utilisant des "styles de titres" de différents niveaux, l'utilisateur peut en tirer une table des matières navigable. Et s'il utilise un lecteur d'écran (? screen reader), il peut sauter de titre en titre même s'il n'y a pas de table des matières. En outre, cela est aussi possible si l'on tire un PDF d'un texte numérique (en .doc ou .odt, etc.). Malheureusement, beaucoup de gens font encore les titres et sous-titres en modifiant la taille des polices (caractères) de cas en cas. Connaissez-vous un texte théorique sur le sujet, s'il vous plaît (outre les WCAG)?