« Internationalisation » : différence entre les versions

De EduTech Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
mAucun résumé des modifications
 
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
==Internationalisation==
{{Ebauche}}
{{Ebauche}}
{{Incomplet}}
{{En construction}}
{{En construction}}


L'encodage de caractères  vise à nous donner  le moyen d'afficher correctement les caractères singuliers des différentes langues (dans tous les navigateurs).
----
Cependant, l'édition multilingue d'une page web pose  beaucoup d'autres  difficultés, aussi bien  d'ordre technique, ergonomique  que  culturel.
[[Category:Contenus]]
===Internationalisation===
Garantir l'accès universel au web comme moyen d'expression, d'apprentissage, et de communication nécessite la présentation de contenus multilingues et multiculturels adaptés à chaque culture et langue (localisation).
Pour ce faire, il y a plusieurs moyens: 
----


Il faut prendre en compte de nombreux problèmes techniques. L’un d’entre eux est  le sens de lecture d'une langue,  horizontal et vertical. Par exemple, les langues telles que l’arabe et l’hébreu posent des complications liées à leur sens de lecture de droite à gauche. La langue Chinoise quant à elle se lit de haut en bas.  
==L'encodage des caractères==
Il existe des tags de langage('''lang''') et de direction ('''bdo''') ('''bidi'''rectionnelle). XHTML, XML, XSL ont chacun leurs balises spécifiques.
L'encodage de caractères  vise à nous donner  le moyen d'afficher correctement les caractères singuliers des différentes langues (dans tous les navigateurs).
XHTML 1.0 utilise un attribut  l'''ang''' et  XML utilise un attribut '''xml:lang''' de même que l'attribut '''hreflang'''.SVG peut utiliser un tag de  language  dans le statement <switch> .Voir les exemples de code: [http://www.xencraft.com/resources/webi18ntutorial.pdf  Web  Internationalization  Standards and Practice].
Il faut cependant prendre en compte de nombreux autres problèmes techniques. L’un d’entre eux est  le sens de lecture d'une langue,  horizontal et vertical. Par exemple, les langues telles que l’arabe et l’hébreu posent des complications liées à leur sens de lecture de droite à gauche. La langue Chinoise quant à elle se lit de haut en bas. Certaines balises et leurs attributs existent pour signaler les particularités de la langue du texte à afficher.
[[Encodage de caractères]]
 
==Les balises de langue et leurs attributs==
 
  '''Attributs à la balise '''html''' '''<head>''', '''<html>''' ou à d'autres balises html'''
 
dir=''dir''    pour spécifier la direction du texte, de gauche à droite (ltr) ou de droite à gauche (rtl)
lang=''language''pour spécifier la langue utiliser dans une balise, en utilisant un nom de langue ISO  standard ( en=anglais, fr=français, he =hébreu, etc....
 
 
 
'''XML'''
xml:lang
hreflang
 
'''XSL'''
 
'''SVG'''
 
Voir les exemples de code: [http://www.xencraft.com/resources/webi18ntutorial.pdf  Web  Internationalization  Standards and Practice].
 
==Langue naturelle==
 
Sur le plan linguistique, la computation des langues progresse constamment, ce qui permet d'améliorer continuellement  les outils de traduction automatique et la compréhension de la langue naturelle par les moteurs de recherche.
 
 
==Considérations culturelles==


Des considérations ergonomiques-visuelles, liées aux habitudes de lecture des utilisateurs, ont aussi leur place.  Généralement, les éléments graphiques et textuels du site sont organisés sur l’écran selon l’ordre dans lequel les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l’ouest, en effet, les informations seront disposées de gauche à droite et de haut en bas. Or cette mise en page n’est pas intuitive pour des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui lisent de haut en bas.  
Des considérations ergonomiques-visuelles, liées aux habitudes de lecture des utilisateurs, ont aussi leur place.  Généralement, les éléments graphiques et textuels du site sont organisés sur l’écran selon l’ordre dans lequel les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l’ouest, en effet, les informations seront disposées de gauche à droite et de haut en bas. Or cette mise en page n’est pas intuitive pour des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui lisent de haut en bas.  


Le sens  des icones, des signes et des couleurs peut dépendre de la culture locale .Par exemple, Courtney (1986) note que les américains font naturellement l’association entre la couleur rouge et " stop " et la couleur verte et " go ", ce qui n’est pas du tout le cas pour les Chinois. Voir: Aspects culturels: [http://www.abc-netmarketing.com/-Internationalisation-et-.html Internationalisation et localisation d'un site web]
Le sens  des icones, des signes et des couleurs peut dépendre de la culture locale .Par exemple, Courtney (1986) note que les américains font naturellement l’association entre la couleur rouge et " stop " et la couleur verte et " go ", ce qui n’est pas du tout le cas pour les Chinois. Voir: Aspects culturels: [http://www.abc-netmarketing.com/-Internationalisation-et-.html Internationalisation et localisation d'un site web]
Sur le plan linguistique, la computation des langues progresse constamment, ce qui permet d'améliorer les outils de traduction automatique et la compréhension de la langue naturelle par les moteurs de recherche.




Ligne 22 : Ligne 48 :
==Pages web citées, liens pour en savoir plus...==
==Pages web citées, liens pour en savoir plus...==


  Aspects culturels: [http://www.abc-netmarketing.com/-Internationalisation-et-.html Internationalisation et localisation d'un site web]
VOICES THAT MATTER, Shanjian Li, Prentice Hall, 2007 (video de GOOGLE WEB TOOL KIT)


Exemples de code: [http://www.xencraft.com/resources/webi18ntutorial.pdf  Web  Internationalization  Standards and Practice]
Exemples de code: [http://www.xencraft.com/resources/webi18ntutorial.pdf  Web  Internationalization  Standards and Practice]
Ligne 32 : Ligne 58 :
==Article lié dans Edutech Wiki==
==Article lié dans Edutech Wiki==


[[Encodage de caractères]]


[[Utilisateur:Gur|Gur]] 23  octobre 2009
--[[Utilisateur:Gur|Gur]] 27 octobre 2009 à 11:11 (CET)

Dernière version du 27 octobre 2009 à 15:06

Cet article est une ébauche à compléter. Une ébauche est une entrée ayant un contenu (très) maigre et qui a donc besoin d'un auteur.

Cet article est en construction: un auteur est en train de le modifier.

En principe, le ou les auteurs en question devraient bientôt présenter une meilleure version.




Internationalisation

Garantir l'accès universel au web comme moyen d'expression, d'apprentissage, et de communication nécessite la présentation de contenus multilingues et multiculturels adaptés à chaque culture et langue (localisation). Pour ce faire, il y a plusieurs moyens:


L'encodage des caractères

L'encodage de caractères vise à nous donner le moyen d'afficher correctement les caractères singuliers des différentes langues (dans tous les navigateurs). Il faut cependant prendre en compte de nombreux autres problèmes techniques. L’un d’entre eux est le sens de lecture d'une langue, horizontal et vertical. Par exemple, les langues telles que l’arabe et l’hébreu posent des complications liées à leur sens de lecture de droite à gauche. La langue Chinoise quant à elle se lit de haut en bas. Certaines balises et leurs attributs existent pour signaler les particularités de la langue du texte à afficher. Encodage de caractères

Les balises de langue et leurs attributs

Attributs à la balise html <head>, <html> ou à d'autres balises html

dir=dir pour spécifier la direction du texte, de gauche à droite (ltr) ou de droite à gauche (rtl) lang=languagepour spécifier la langue utiliser dans une balise, en utilisant un nom de langue ISO standard ( en=anglais, fr=français, he =hébreu, etc....


XML xml:lang hreflang

XSL

SVG

Voir les exemples de code: Web Internationalization Standards and Practice.

Langue naturelle

Sur le plan linguistique, la computation des langues progresse constamment, ce qui permet d'améliorer continuellement les outils de traduction automatique et la compréhension de la langue naturelle par les moteurs de recherche.


Considérations culturelles

Des considérations ergonomiques-visuelles, liées aux habitudes de lecture des utilisateurs, ont aussi leur place. Généralement, les éléments graphiques et textuels du site sont organisés sur l’écran selon l’ordre dans lequel les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l’ouest, en effet, les informations seront disposées de gauche à droite et de haut en bas. Or cette mise en page n’est pas intuitive pour des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui lisent de haut en bas.

Le sens des icones, des signes et des couleurs peut dépendre de la culture locale .Par exemple, Courtney (1986) note que les américains font naturellement l’association entre la couleur rouge et " stop " et la couleur verte et " go ", ce qui n’est pas du tout le cas pour les Chinois. Voir: Aspects culturels: Internationalisation et localisation d'un site web


Pages web citées, liens pour en savoir plus...

VOICES THAT MATTER, Shanjian Li, Prentice Hall, 2007 (video de GOOGLE WEB TOOL KIT)

Exemples de code: Web Internationalization Standards and Practice

Un peu d'humour Standards and amusements

Le guide complet du W3.org

Article lié dans Edutech Wiki

--Gur 27 octobre 2009 à 11:11 (CET)