« Internationalisation » : différence entre les versions

De EduTech Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 9 : Ligne 9 :


Il faut prendre en compte de nombreux problèmes techniques. L’un d’entre eux est  le sens de lecture d'une langue,  horizontal et vertical. Par exemple, les langues telles que l’arabe et l’hébreu posent des complications liées à leur sens de lecture de droite à gauche. La langue Chinoise quant à elle se lit de haut en bas.  
Il faut prendre en compte de nombreux problèmes techniques. L’un d’entre eux est  le sens de lecture d'une langue,  horizontal et vertical. Par exemple, les langues telles que l’arabe et l’hébreu posent des complications liées à leur sens de lecture de droite à gauche. La langue Chinoise quant à elle se lit de haut en bas.  
Il existe  des tags de langage(lang) et de direction ('''bidi'''rectionnelle). XHTML, XML, XSL ont chacun leurs balises spécifiques.
Il existe  des tags de langage('''lang''') et de direction ('''dir''') ('''bidi'''rectionnelle). XHTML, XML, XSL ont chacun leurs balises spécifiques.
XHTML 1.0 utilise un attribut  l'''ang''' et  XML utilise un attribut '''xml:lang'''  de même que l'attribut '''hreflang'''.SVG peut utiliser un tag de  language  dans le statement <switch> .Voir les exemples de code: [http://www.xencraft.com/resources/webi18ntutorial.pdf  Web  Internationalization  Standards and Practice].
XHTML 1.0 utilise un attribut  l'''ang''' et  XML utilise un attribut '''xml:lang'''  de même que l'attribut '''hreflang'''.SVG peut utiliser un tag de  language  dans le statement <switch> .Voir les exemples de code: [http://www.xencraft.com/resources/webi18ntutorial.pdf  Web  Internationalization  Standards and Practice].



Version du 23 octobre 2009 à 19:41

Internationalisation

Cet article est une ébauche à compléter. Une ébauche est une entrée ayant un contenu (très) maigre et qui a donc besoin d'un auteur.

Cet article est en construction: un auteur est en train de le modifier.

En principe, le ou les auteurs en question devraient bientôt présenter une meilleure version.



L'encodage de caractères vise à nous donner le moyen d'afficher correctement les caractères singuliers des différentes langues (dans tous les navigateurs). Cependant, l'édition multilingue d'une page web pose beaucoup d'autres difficultés, aussi bien d'ordre technique, ergonomique que culturel.

Il faut prendre en compte de nombreux problèmes techniques. L’un d’entre eux est le sens de lecture d'une langue, horizontal et vertical. Par exemple, les langues telles que l’arabe et l’hébreu posent des complications liées à leur sens de lecture de droite à gauche. La langue Chinoise quant à elle se lit de haut en bas. Il existe des tags de langage(lang) et de direction (dir) (bidirectionnelle). XHTML, XML, XSL ont chacun leurs balises spécifiques. XHTML 1.0 utilise un attribut lang et XML utilise un attribut xml:lang de même que l'attribut hreflang.SVG peut utiliser un tag de language dans le statement <switch> .Voir les exemples de code: Web Internationalization Standards and Practice.

Des considérations ergonomiques-visuelles, liées aux habitudes de lecture des utilisateurs, ont aussi leur place. Généralement, les éléments graphiques et textuels du site sont organisés sur l’écran selon l’ordre dans lequel les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l’ouest, en effet, les informations seront disposées de gauche à droite et de haut en bas. Or cette mise en page n’est pas intuitive pour des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui lisent de haut en bas.

Le sens des icones, des signes et des couleurs peut dépendre de la culture locale .Par exemple, Courtney (1986) note que les américains font naturellement l’association entre la couleur rouge et " stop " et la couleur verte et " go ", ce qui n’est pas du tout le cas pour les Chinois. Voir: Aspects culturels: Internationalisation et localisation d'un site web

Sur le plan linguistique, la computation des langues progresse constamment, ce qui permet d'améliorer les outils de traduction automatique et la compréhension de la langue naturelle par les moteurs de recherche.


Pages web citées, liens pour en savoir plus...

Aspects culturels: Internationalisation et localisation d'un site web

Exemples de code: Web Internationalization Standards and Practice

Un peu d'humour Standards and amusements

Le guide complet du W3.org

Article lié dans Edutech Wiki

Encodage de caractères

Gur 23 octobre 2009