Software localization: Difference between revisions

The educational technology and digital learning wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 102: Line 102:
{{quotation|Quality translation relies on the correct use of specialized terms. It improves reader understanding and reduces the time and costs associated with translation. Special terminology management systems store terms and their translations, so that terms can be translated consistently. Full-featured systems go beyond simple term lookup, however, to contain information about terms, such as part of speech, alternate terms and synonyms, product line information, and usage notes. They are generally integrated with translation memory systems and word processors to improve translator productivity.}} (retrieved 15:51, 27 January 2010 (UTC)).
{{quotation|Quality translation relies on the correct use of specialized terms. It improves reader understanding and reduces the time and costs associated with translation. Special terminology management systems store terms and their translations, so that terms can be translated consistently. Full-featured systems go beyond simple term lookup, however, to contain information about terms, such as part of speech, alternate terms and synonyms, product line information, and usage notes. They are generally integrated with translation memory systems and word processors to improve translator productivity.}} (retrieved 15:51, 27 January 2010 (UTC)).


[http://btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/glossary/terminological_data.html Silvia Pavel] defines terminological data as {{quotation|Any information relating to a term or the concept designated. Note: The more common terminological data include the entry term, equivalents, alternate terms, definitions, contexts, sources, usage labels, and subject fields.}
[http://btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/glossary/terminological_data.html Silvia Pavel] defines terminological data as {{quotation|Any information relating to a term or the concept designated. Note: The more common terminological data include the entry term, equivalents, alternate terms, definitions, contexts, sources, usage labels, and subject fields.}}
This can lead to rather large records, e.g. have a look at the term ''[http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=&index=frt&srchtxt=APPRENTISSAGE Apprentissage/Learning]'' in the Termium Plus database.
This can lead to rather large records, e.g. have a look at the term ''[http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=&index=frt&srchtxt=APPRENTISSAGE Apprentissage/Learning]'' in the Termium Plus database.


Line 315: Line 315:
; PO editors
; PO editors
* See [[gettext]]
* See [[gettext]]
== open source localization guidelines ==
The idea behind writing this entry was to come up with some suggestions/guidelines concerning localization in volunteer-based substantial open source projects.
(under construction - 21:04, 28 January 2010 (UTC) !)
Profit from the fact that translators probably will use the software and that they will stumble on surface usability and cognitive ergonomics issues. I.e. stuff that is hard to translate may be problematic in the source language to start with
Early in the project, start a collaborative glossary/terminology project. The glossary should include all major terms used in the UI or the manuals. Such a project should have the following features for a single meaning term (for polysemic objects this must be expanded):
* Entry term
* Equivalents (but that should not be used in UI and the system messsages)
* Definitions
* Contexts (e.g. for an LMS, that would be types of pedagogical scenarios)
* Sources
A online translation system should be created (or used) and have the following features
* display equivalents of a term in each language and at least be able to concurrently display source + two target languages.
* search all terms in target or source language and then display all the terms again in triplets as above
* display information and (if existing) constant/parameter string used by coders
* be able to annote each term with comments or maybe an semi-automatic link to a glossary where comments could be made (precision neeeded here)
* Tranlated items should be clearly attributed to a single translator, including revisions if possible.
There should be some kind of incentives for the translators. One also might try to organize monetary incentives provided by localized communities (this is about OSS without resources to pay tranlators). E.g. a German fund might pay money to german translators and a French fund might pay a trip to Australia.
User's should be given the opportunity to participate. Windows and Google do it, so can we. I.e. there should button that a user can hit for feedback. Feedback should be very simple, e.g. with radio buttons (but include the possibility to add a message.)
* This is not clear (why)
* This has a typo (what)
* There is a better term (which/why)
* This uses a different language (with respect to what)
* etc.
The big question is where to position such a button and how it could detect what the user is talking about ...


== Links ==
== Links ==

Revision as of 22:04, 28 January 2010

Draft

This article or section is currently under construction

In principle, someone is working on it and there should be a better version in a not so distant future.
If you want to modify this page, please discuss it with the person working on it (see the "history")

Introduction

Software localization (or localisation) could mean simple translation of software a interface and messages to another language plus adaptation of some formats (e.g. measures, dates and currency). But usually, software localization implies more.

Firstly, the software should be internationalized (I18N), i.e. desiged in a way that it can be adapted to various languages and regions (not just one) without engineering changes to the programming logic. In principle, it is stuff that has to be done once. But sometimes I18N is done in stages, e.g. often developers forget that some languages are more verbose than others (need more space) or work in other directions (e.g. right-to-left).

Localization (L10N) means adaption of a product following the needs of a particular population in a precise geographic region. Such a definition implies that translation includes linguistic, cultural and ergonomic aspects. (Le grand dictionnaire terminologique). McKethan and White (2005) define localization as “the process of adapting an internationalized product to a specific language, script, cultural, and coded character set environment. In localization, the same semantics are preserved while the syntax may be changed.” The authors further argue that “Localization goes beyond mere translation. The user must be able to not only select the desired language, but other local conventions as well. For instance, one can select German as a language, but also Switzerland as the specific locale of German. Locale allows for national or locale-specific variations on the usage of format, currency, spellchecker, punctuation, etc., all within the single German language area.”

Gregory M. Shreve (retrieved 16:27, 21 January 2010 (UTC)) adds adaptation of "non-textual materials" like colors, logos and pictures. “Localization is the process of preparing locale-specific versions of a product and consists of the translation of textual material into the language and textual conventions of the target locale and the adaptation of non-textual materials and delivery mechanisms to take into account the cultural requirements of that locale.”

Usually, language localization extends to national subcultures. E.g. German would decline in De-de (German for Germany) and other versions for Switzerland (de-ch) and Austria (de-at), etc. National versions of a language include different words, different spellings (like "localization" vs. "localisation"), and sometimes different grammar. Conversely, a multi-lingual country like Switzerland would have German Swiss (de-ch), French Suiss (fr-ch) and Italian-Swiss (it-ch). These country-specific localizations have in common the way date/time, decimals and currency is represented. Software translators may adapt the following strategies:

  • Create a generic translation for one language, e.g. fr, and then add specific local variants like fr_fr, fr_be on top of it.
  • Create only one translation, e.g. fr_fr, and have users cope with it. Data/time and decimal/currency representation differences should be handled though. Most often, this is the case in free open source software.
  • Sometimes, localizations only exist for major sub-cultures, e.g. a de-de and de-ch version. Other german speaking cultures like de-at (too close to German) or de-lu and de-li (too small) are not covered.

Finally, the term Software globalization (G11N), also known as National Language Support, is the combination of software internationalization (I18N) and localization (L10N).

Let's recapitulate and explain the abbreviations for internationalization, localization and globalization:

Internationalization, known as I18N, is a funny acronym called numeronym, where 18 stands for the number of letters between the first i and last n in internationalization.

Localization, known as l10n (or L10N) , is composed of the l of localization, followed by 10 letters (ocalizatio) and the final n of localization.

Sofware globalization in short: G11N = I18N + L10N

Now the final firework: GILT stands for Globalization, Internationalization, Localization and Translation. Refers to all of it :)

Issues

Since we shall focus on translation of open source software, we shall stress the importance of "ergonomic aspects" as the #1 priority of localization.

By ergonomic aspects we mean both "surface usability" (users can understand the meaning of UI interface elements and system messages) and cognitive ergonomics (user can get meaningful tasks done with the system).

Ergonomy considerations apply to both the "product" (what an end-user will see) and to the translator tools.

Infrastructure and people

In a larger project, the list of types of participants can be quite long: E.g. Gregory M. Shreve identifies: Project managers, Translators (Generic), Localization Translators (Specialists), Terminologists, Internationalization/Localization Engineers (Software Background), Proofreaders, QA specialists, Testing engineers, Multilingual Desktop publishing specialists.

Now, what would the absolute minimal rules in a volonteer-based open source project ?

  • one person to coordinate software development and translation
  • one person to coach software string translators (can be the one above)
  • one person to coach manual writing, including a glossary. (can be the one above)
  • translators
  • users that provide feedback about ergonomics (difficult to get) and spelling

Target

Target of I18N and L10N should be thought of in terms of the whole system. A software product may include:

User documentation (includes several genres and available through several media, e.g. the software itself, HTML, paper/PDF)
Manuals
Short contextual help
Glossary
Tutorials
....
Software (user)
Menus and Icons (visual command language)
Messages (various output)
Command languages (maybe)
....
Software documentation
Documentation of language constants (and other useful elements)
Developer manuals (maybe)

Since translation work is often split up between several volonteers (e.g. software modules, manuals, tutorials), there ought to be some potential for synergy that FOSS developers might try to develop. E.g. people writing the tutorials also should make comments about the meaningfulness of system messages as well as other usability issues, and not just try to adapt the user to the system.

On the code side

Language files
All output messages to the user must be defined as a kind of constant that the programmers will use
Name of the constant should be meaningful to translators. E.g.
Languages files must be separate (if terms are not in a database)
Encoding
Space and Layout
  • Space of text fields: Some languages are more verbose and one must plan for that, by using wider icons, menu items, user input fields and such or else use a "fluid" design.

Managing volonteers in an open source project

Open source projects don't have the funding to pay professional translators. This situation has disadvantages but also some advantages.

Disadvantages: Quality of the translation, completion (untranslated strings for new versions, missing languages, etc.)
Advantages: Meaninfulness of the translation. Often translators are users, i.e. they have know how of the tool which "normal affordable" translators do not have. According to [ LISA], a second interesting fact is that “the natural tendency of the localizer is to magnify the difference between [two expressions in the source language that refer to the same thing], just to be on the safe side. The result is that localizers tend to find the problems in a product that were not previously noted, problems that may well have confused users in the source language as well.”

I (16:27, 21 January 2010 (UTC)) believe that there ought to be some strategies to improve volonteer translation efforts and to profit from emerging insights. The main issues:

(1) Motivating people to help and to continue translating

(2) Make sure that translation is usable by providing a decent enough translation support environment (see next item)

(3) Make sure to profit from translator's domain knowledge, plus inconsistencies he may detect in the original source language interface and messages.

Terminology management / Glossary

Terminology management refers to the fact that critical and specialized terms must be clearly defined in the source language and be linked to target languages. With respect to software localization, this should be done independently of translation of UI elements and system messages.

The Localization Industry Standards Association (LISA) defines terminology management as follows: “Quality translation relies on the correct use of specialized terms. It improves reader understanding and reduces the time and costs associated with translation. Special terminology management systems store terms and their translations, so that terms can be translated consistently. Full-featured systems go beyond simple term lookup, however, to contain information about terms, such as part of speech, alternate terms and synonyms, product line information, and usage notes. They are generally integrated with translation memory systems and word processors to improve translator productivity.” (retrieved 15:51, 27 January 2010 (UTC)).

Silvia Pavel defines terminological data as “Any information relating to a term or the concept designated. Note: The more common terminological data include the entry term, equivalents, alternate terms, definitions, contexts, sources, usage labels, and subject fields.” This can lead to rather large records, e.g. have a look at the term Apprentissage/Learning in the Termium Plus database.

Terminology management is not a simple formal question of agreeing on some ways of translating words. It's related to fundamental aspects of language use in the sense of language as action and that requires common grounding. (Clark, 1996).

See the example section below for some online software that can help establish common lexical items, including ways to support process of meaning negotiation between various actors.

Reviewing

Localized content should be tested in target. In other words: Using the software for real or almost real by real target persons does provide good feedback. If this is not an option, the reviewer must be able to "imagine" a real situation, i.e. receive enough contextual information.

In an open-source project like LAMS that allows for frequent updating one could ask volonteer teachers to provide feedback and to ask their learners to do the same (at least write down meaningless/difficult to understand) UI elements and system messages. If this is not possible, translators should at least play all the roles: Administer the system, design both a complex and a simple sequence, use it as teacher (including the monitoring) tool, and experience it as learner. Another option could be "problem/suggestions" button to be installed optionally by the administrator in the interfaces and that would allows user to complain and make suggestions in an easy, quick and non-obtrusive way.

This idea needs to be fleshed out.

Examples of software that collects user information

  • The "report Broken Web Site" and "Report Web Forgery" buttons in Firefox (under the Help menu)
  • The dialog you get once MS Help dialogs end up without solutions, e.g. three questions: (1) was it useful, (2) why ? and (3) additional information. Now I would like to know what kind of volume / 1000 users this generates and how it is being used.
  • Some google help files have a similar interface. (1) Was this information helpful, followed by (2) Easy to understand? (3) Complete with enough details ?
  • Google translate. E.g. learning activity management system translated to french "système d'apprentissage en gestion de l'activité" which is totally wrong. Users can contribute a better translation. In addition they could activate the translators toolkit, which includes glossary management, chat, etc.

Technical infrastructure

Translators should "see" what they translate. This implies concerns several items. When translating a string, the translator should be able to see:

  • The name of the constant (which must be meaningful, e.g. "modulename.mainmenu.edit" or "modulename.errormsg.upload.xxx")
  • A meanigful short description. This description may include a link to a glossary.
  • All other translations (languages strings) the translator understands (e.g. if I translate to German, I'd like see both English and French)
  • (If possible) the constant displayed in the interface. That of course requires extra programming. Or even better: be able to edit strings directly on the interface

Tools for consistency: When translating hundreds of strings (and the situation gets worse if it's done by several people) there should be a way to search through all terms in all modules in three ways:

  • Find same expressions in the target language and display an other language next to it
  • Find same expressions in another language and display the target strings next to it
  • Be able to edit and consult a short glossary that includes the most important terms (might be combined with the general user manual)
  • (dreaming) direct access to some online translation dictionary like the english/frenchgrand dictionnaire terminologique

See also the terminology management / glossary above

Examples of translation toolkits and tools used in FOSS projects

The Google translator toolkit

According to the Google translator toolkit basics page, the kit can do the following:

  • Upload Word documents, OpenOffice, RTF, HTML, text, Wikipedia articles and knols.
  • Use previous human translations and machine translation to 'pretranslate' your uploaded documents.
  • Use our simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation.
  • Invite others (by email) to edit or view your translations.
  • Edit documents online with whomever you choose.
  • Download documents to your desktop in their native formats --- Word, OpenOffice, RTF or HTML.
  • Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol.

When uploading you can/must:(as of 1/2010)

  • choose among the four supported formats
  • Use translation memory (global or local)
  • Use glossary (none, one of yours)

Once a text is uploaded, it stays in Google memory (at least for a while) and users can then do a side by side translation in the supported formats. Too bad that Google does not suport Mediawiki format without passing through Wikipedia.

Glossaries

Let's look at Google's Translation memories, glossaries, and placeholders. Part of this kit includes the possibility to upload glossaries and to save TMX files. A glossary is a CSV table with the following format: A arbitrary number of columns with locales (at least) one followed by an optional part of speech (pos) and description columns.

Google custom glossary format
en-AU fr gsw locale4 .... pos description
lams mouton lämmli noun Either a software system or variant of sheep. Do not use as a verb
gate verrou schperri noun An element in pedagogical sequencing that will filter access to the next element in various ways. (... more needed here ...)

Since CSV uses commas to separate items, Commas in a cell must be escaped by double-quotes ("). For example, to add the term hello, world!, use "hello, world!". Quotes within quotes are escaped by \. For example, She said, "hello." should be entered as "She said, \"hello.\"". Such glossaries can be made with a spreadsheet (e.g. the google docs) and then be exported as CSV and then imported to the translation tool.

Translation memory

“A translation memory (TM) is a database of human translations. As you translate new sentences, we automatically search all available translation memories for previous translations similar to your new sentence. If such sentences exist, we rank and then show them to you. Comparing your translation to previous human translations improves consistency and saves you time: you can reuse previous translations or adjust them to create new, more contextually appropriate translations. When you finish translating documents in Google Translator Toolkit, we save your translations to a translation memory so you or other translators can avoid duplicating work.” (Using translation memories, retrieved 15:51, 27 January 2010 (UTC)).

The open terminology forum

The Open Terminology forum is a freely-accessible terminology database whose content is supplied and validated by the members of a non-profit organization. According to What is it? page, “anyone who can show that they have specialized knowledge can become a member of the Forum and participate in their area of expertise, whether they are a professional, a translator, a journalist or an academic. Members can add terminology information, comment on (but not change) that contributed by others, make personal lists of selections of terms and create their personal descriptions with their own HTML links.” , retrieved 15:51, 27 January 2010 (UTC). “Each area of specialization has its own terms. The Forum is a place where these terms can be recorded, refined, discussed and validated by those concerned. As every item of information shown is personally attributed to the contributor, members can build up their reputations”

The main window shows terms in a three column layout. Terms can searched with wildcards (* and ?). A user can then click on each of the "meaning", "English term" and "French equivalent" in order to further explore or to edit the context (with permission)

(1) Click on meaning, then Info will provide contextual information. E.g. the English term "classroom management" is not translated (should become "gestion de classe") is associated with the rather useless "for a lesson" meaning, but clicking on "for a lesson" will show a good definition plus a link.

(2) Click on a term will allow to add variants, occurences, synonyms, translations or a comment.

(3)Click on help will show agreement among experts and some other information.

Mozilla Projects / Firefox

Let's examine a few features of the Mozilla L10N strategy.

In the Mozilla project, localization strings are managed through XUL. The following fragment defines two strings to be displayed as so-called tokens

 <caption label="&<b class="token">identityTitle.label</b>;"/>
 <description>&<b class="token">identityDesc.label</b>;</description>

identityTitle.label and identityDesc.label will be substituted by a strings defined in a DTD as entities.

<!ENTITY <b class="token">identityTitle.label</b> "Identity">
<!ENTITY <b class="token">identityDesc.label</b> "Each account has an identity, which is the ↵
↳ information that other people see when they read your messages.">

("↵ ↳" indicates a single line, broken for readability) If you want to find more example constants defined as XML entities, locate the firefox installation directory on your computer and examine chrome/ab-CD.jar file, e.g. en-US.jar.

The L10N tools include

  • Use of a text editor that can handle UTF-8 files
  • A langpack2cvstree.sh script that converts the en-US language package into another locale.
  • A command line/web tool, called compare locales: finds missing and obsolate strings in a localization
  • Example: short text that describes the tool
  • MozillaBuild: An easy way to install everything you need to checkout/pull and checkin/push your localization and run compare-locales on Windows.
  • Mozilla Translator is a tool to help translate programs
  • Narro, is a web application that allows online translation and coordination. You can see in operation at l10n.mozilla.org
  • Translate Toolkit (moz2po and po2moz): converts various sorts of Mozilla files to Gettext PO format for translation efforts using a PO editor and the other way round. It's used be Pootle for example (see below).
  • MozLCDB similiar to PO but more dedicated to Mozilla products
  • Pootle a web server for localisation that allows web-based contributions and management. Combined with the Translate Toolkit it allows Mozilla products to be localised online.
  • Virtaal is an off-line PO editor developed by the Pootle team.

We wonder a bit who uses which tools. If we understand the situation right, there are several ways to translate as long as the translation does find its way back into the CVS at some point.

Also, it is not suprising, that the project makes a clear distinction between "official releases" and others. Official releases include translation of the installation and migration process, localizing the start page and other web pages built into the product, customizing settings like "live bookmarks", locally relevant search engine plugins, and more.

Now I wonder if translation learning management systems into different languages could imply using a different pedagogical vocabulary. E.g. "french didactics" vs. "belgian instructional design" vs. "canadian constructivism" (without any English word) vs. Swiss "let's have a bit of all".

LAMS

LAMS is a system for authoring and delivering learning activities, i.e. a learning design and learning activity management software. Since I made a little commitment to help with translation, I also shall insert some comments regarding features and UI elements that we could make better - Daniel K. Schneider 14:33, 22 January 2010 (UTC).

This open source project developed an original online solution to support translation. Software translators will use two tools:

  • An internationalization site (see below)
  • A LAMS Translators server (that is upgrade after a translation effort so that a translator can check the look and feel on a live system and make sure that there are no conceptual errors)
Editing translation strings

Strings to translate are called labels. A string may include slots to filled in with data and use the syntax {0}, {1}, etc.

The LAMS Internationalization site presents a list of available software modules and within each module, completion is shown as the following picture shows.

Lams translation server screendump (retrieved 1/2010 from Translating LAMS (Note: One ought be able to list just the modules for one language).

Translators can display a module, each label is displayed as a list of

English String, a french translation, update date, translator
Display of module labels

The translator then can choose between:

  • editing an isolated label
  • bulk translate all labels (date and author information of all tags will be overwritten)
  • translate only missing labels

Below are a few screenshots that illustrate the principle

Editing a single label (Note: We might add the Java property label since its a unique identfier)
Bulk translating labels
Homogenization

For the moment, there is no support for language-specific glossary and terminology management.

Good translators may develop several strategies to make sure that a common terminology is used.

Terminology must be homogeneous, e.g. the English word "Cancel" should normally translate to the same french word, e.g. "annuller" (v.s. "abandonner"). One also could argue that translators sometimes have to use less meaningful words, because at some point MS made certain decisions and people are used to it.

"Non-natural" terminology like "branching" or "gates" raise additional challenges. In french I translated this to "verrou" after looking at the German "Sperre". For various reasons I don't like the obvious translation of "Gate" to "Portail" (meaning "Portal"). Verrou means "lock" but also could mean a barrier in some geological sense. Anyhow, if several translators participate or if one translator translates once in a while, there is a very high chance that very different words are being used to deal with the same object. Also in my case, only once I decided to use LAMS for real, I stumbled upon terminology (created by myself) and that I really found unclear.

Fortunately in LAMS (and this is a mission-critical feature), translators can search for labels in any language (Note: Not true actually only in English and the target language) and then see the result in a similar fashion as in the bulk translate window.

Result of a label search
Result of a label search in English
Result of a label search in Target language (french)

This feature allows to see (1) where certain words of the target language are being use (e.g. check if the same word is used for different things, which may or may not be a proble) and (2) more importantly, how a given english word or phrase has been translated.

Since the result displayed is an editable bulk translation window, re-translation is pretty fast.

Testing

Testing is basically done by playing with a translator's test server. Translators have full rights, e.g. can explore the admin interface, create new teacher and student users and play with these. When the project manager sees that new important translations have been comitted he will update the test server, in particular the weeks before a software upgrade.

Under the hood

($$$ addition needed)

  • Labels are Java properties and my include slots for arguments, e.g.

The {0} cannot be within the range of an existing condition.

Technical issues

Document formats for software strings

In open source, there exist several strategies:

  • Gettext is based on the idea that keys used to retrieve local language strings corresponds to the original string used in the source code. Documentation also is added as programming comment just before the corresponing line. From the source code so-called .PO files that are then use by translators.
  • XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an XML-based format created to standardize localization. XLIFF was standardized by OASIS in 2002.

There exist convertors from PO to XLIFF.

Translators and glossary formats

  • Translation Memory eXchange (TMX) “is an open XML standard for the exchange of translation memory data created by computer-aided translation and localization tools. TMX is developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Standards Association” (Wikipedia, retr. jan 2010).

Software

PO editors

open source localization guidelines

The idea behind writing this entry was to come up with some suggestions/guidelines concerning localization in volunteer-based substantial open source projects.

(under construction - 21:04, 28 January 2010 (UTC) !)

Profit from the fact that translators probably will use the software and that they will stumble on surface usability and cognitive ergonomics issues. I.e. stuff that is hard to translate may be problematic in the source language to start with

Early in the project, start a collaborative glossary/terminology project. The glossary should include all major terms used in the UI or the manuals. Such a project should have the following features for a single meaning term (for polysemic objects this must be expanded):

  • Entry term
  • Equivalents (but that should not be used in UI and the system messsages)
  • Definitions
  • Contexts (e.g. for an LMS, that would be types of pedagogical scenarios)
  • Sources

A online translation system should be created (or used) and have the following features

  • display equivalents of a term in each language and at least be able to concurrently display source + two target languages.
  • search all terms in target or source language and then display all the terms again in triplets as above
  • display information and (if existing) constant/parameter string used by coders
  • be able to annote each term with comments or maybe an semi-automatic link to a glossary where comments could be made (precision neeeded here)
  • Tranlated items should be clearly attributed to a single translator, including revisions if possible.

There should be some kind of incentives for the translators. One also might try to organize monetary incentives provided by localized communities (this is about OSS without resources to pay tranlators). E.g. a German fund might pay money to german translators and a French fund might pay a trip to Australia.

User's should be given the opportunity to participate. Windows and Google do it, so can we. I.e. there should button that a user can hit for feedback. Feedback should be very simple, e.g. with radio buttons (but include the possibility to add a message.)

  • This is not clear (why)
  • This has a typo (what)
  • There is a better term (which/why)
  • This uses a different language (with respect to what)
  • etc.

The big question is where to position such a button and how it could detect what the user is talking about ...

Links

Definitions
Organizations
How-to / tutorials
  • The Pavel Terminology Tutorial. This is substantial tutorial on all aspects regarding terminology made by the Canadian Translation bureau (make sure to explore all the menus, there are dozens of pages ...)
Internationalization
  • Dotnet-culture.net provides information about date/time and decimal/currency representation.
About language file formats
Example Project and languages
Courses
Software
  • Translate Toolkit (Wikipedia)
  • More: Trados® Freelance™, Atril Déjà Vu, STAR Transit, SDLX™, IBM TranslationManager,
Indexes
Terminology databases

Bibliography

  • McKethan, Kenneth A. (Sandy)Jr. and Graciela White (2005). Demystifying Software Globalization, Translation Journal 9 (2), April 2005. HTML, retrieved 16:27, 21 January 2010 (UTC).
  • Esselink Bert (2000), A Practical Guide to Localization, , John Benjamins Publishing, ISBN 1-58811-006-0