« Discussion:Stitch Era - créer des patchs pour vêtements » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
* Méthode de création : est-ce qu'on laisse les titres en anglais ou on les enlève? De mon point de vue, laisser un titre en anglais peut aider avec la terminologie du manuel. A discuter. D'ailleurs, il faudrait valider la traduction | * Méthode de création : est-ce qu'on laisse les titres en anglais ou on les enlève? De mon point de vue, laisser un titre en anglais peut aider avec la terminologie du manuel. A discuter. D'ailleurs, il faudrait valider la traduction | ||
* Arthur : relecture de la partie 4 SVP. Il y a quelques éléments à préciser ou tournure de phrase a revoir STP (des commentaires sont en italique). | * Arthur : relecture de la partie 4 SVP. Il y a quelques éléments à préciser ou tournure de phrase a revoir STP (des commentaires sont en italique). | ||
* Faire une dernière relecture globale après toutes les modifications pour s'assurer qu'il ne reste pas de fautes et que le tout fasse sens. |
Version du 5 mars 2018 à 16:49
Travail réalisé depuis le 05.03.18 -- Lydie BOUFFLERS (discussion) 5 mars 2018 à 09:19 (CET)
Adresse permanente
Après les premières modifications Patchs vêtements au 05.03.18
Questions / remarques / reste à faire
- Relire la partie 3.2 Méthode 2 - Pre-cut : pre-découpe le tissu du point de vue technique / terminologique. Notamment une précision a apporter en italique.
- Méthode de création : est-ce qu'on laisse les titres en anglais ou on les enlève? De mon point de vue, laisser un titre en anglais peut aider avec la terminologie du manuel. A discuter. D'ailleurs, il faudrait valider la traduction
- Arthur : relecture de la partie 4 SVP. Il y a quelques éléments à préciser ou tournure de phrase a revoir STP (des commentaires sont en italique).
- Faire une dernière relecture globale après toutes les modifications pour s'assurer qu'il ne reste pas de fautes et que le tout fasse sens.